حوار مع الكاتب الناقد الأدبي والمترجم أ. ناصر السيّد النور

حاورته الصحافيّة الأميركية: مارشا لينكس (كوايلي) - رئيسة تحرير المدونة الثقافية أراب ليتريتشر  ترجمة: د. فاطمة الإمام

دشن الناقد الأدبي والمترجم الأستاذ ناصر السيد النور إصدارة جديدة تناولت تحليلا نقديا لرواية

رواية تياتنيكات أفريقية لي أبوبكر حامد كهال دراسة في البنية السردية والهوية ورؤيا العالم

(تيتانيكات أفريقية African Titanics) للروائي الأريتري أبوبكر كهال، وذلك بمعرض الخرطوم للكتاب الذي أقيم منتصف أكتوبر.

صدرت رواية كهال في العام 2008 (باللغة العربية)، ثم ترجمتها كاريس بريدن إلى اللغة الإنجليزية في العام (2014). وهي إصدارة نوعية تناولت الرحلات الغامضة والمتكررة والمحفوفة بالمخاطر التي تنطلق من بلدان جنوب الصحراء الكبرى الأفريقية باتجاه "الملاذات الآمنة" المزعومة.

انتقل كهال للعيش بالدنمارك بعد سنوات قضاها بليبيا وشهور عدة بمعسكر اللاجئين بتونس عقب اندلاع الثورة الليبية الأخيرة. رواية تيتانيكات أفريقية لا تعد سيرة ذاتية للكاتب رغما عن أنه استوحى معظم أحداثها من تجارب شخصية ربما، إلا أنه يعد عملا تناول بعناية فائقة ليس قصصا من وحي الواقع المعاصر فحسب، وإنما مزج ذلك بالأسطورة والتاريخ الشعبي.

قبيل التدشين، أجاب الناقد والمترجم السوداني عن بضعة أسئلة تتعلق بإصدارته النقدية الحالية، كما أجاب عن تساؤلات تتناول رواية كهال وأخرى عن معرض الخرطوم للكتاب هذا العام.

ما الذي لفت انتباهك ووجدته مختلفا وباعثا على تناول تيتانيكات أفريقية بالنقد والتحليل ؟ ما الذي يجعلها تتصدر الأدب الأفريقي المعاصر ؟

ناصر السيد النور: إنها رواية متعددة الأوجه، إذ لا تحكي مجرد قصة فحسب في سياق تناولها للهجرة غير الشرعية للأفارقة من أوطانهم البائسة، إنما - كما عبرت عن ذلك في إصدارتي، تمثل نوعا جديدا من السرد الذي يخالف سياقات الحكي التقليدية. فهي تؤسس لما يمكن أن يسمى بأدب الهجرة؛ كما تتحدى ظاهرة التحول الثقافي العالمية التي برزت من تأثير الهجرات عبر الحدود.

يتمسك الأدب المعاصر عادة بتقنيات ومجالات موروثة، إلا أن هذه الرواية تتناول عالما وشخصيات لم يتم تناولها من قبل على الإطلاق.

ما الدافع وراء قرارك الذي اتخذته بشأن تأليف هذا الكتاب ؟

وجدت من وجهة نظري ككاتب وناقد مهتم بالدراسات التي تتناول التعددية الثقافية ضرورة دراسة هذه الرواية من خلال تحليل نقدي لها كمحاولة للفت الانتباه إلى عمل من بين أعمال روائية قليلة وجدت حظها من الدراسة والمناقشة بالمنابر الأكاديمية بالغرب وغيره. فهي تفصح عن رسالة إنسانية من خلال إطار فني راق.
يصادفك أحيانا عمل يجبرك بل ويتحدى رغبتك في تناوله، فيصبح الأمر ليس مجرد خيار فحسب !

في أي سياق يمكنك وضع تيتانيكات أفريقية ؟

تكشف تيتانيكات أفريقية في الأساس عن مظاهر مسكوت عنها داخل التجارب الإنسانية في العالم المعاصر. يعتقد العديد من النقاد بأن تيتانيكات أفريقية تمثل عملا من الخيال الأدبي الممزوج بالفانتازيا والتجريبية؛ وهو الأمر الذي ربما انطبق على عدد من المنتجات الأدبية الأخرى.

تبدو الرواية متخمة بالأحداث الإنسانية التي تضم مختلف القوميات والهويات والفضاءات الجغرافية. وفوق هذا وذاك، فهي تتحسس دوافع الهجرة وتتقصى وجهات النظر الدولية المتضاربة بشأن المهاجرين وهم في خضم رحلاتهم التي تضعهم في مواجهة الخطر والخوف والجوع والعطش. بمعنى أن هذا العمل الروائي أكثر من مجرد احتجاج أو بيان سياسي بشأن النظم في عالم منحاز.

ماذا تمثل تيتانيكات أفريقية من بين الأعمال الإبداعية الأخرى لأبوبكر كهال ؟

تعد هذه الرواية هي الأولى للشاعر والكاتب أبوبكر كهال. وقد ارتبطت بتجربته الطويلة في الهجرة وتجاربه الشخصية الأخرى، فقد ظل الكاتب يعيش خارج وطنه لعقود من الزمان. وقد أسهمت تلك التجارب في مده ببصيرة ثاقبة في فهم الاغتراب الإنساني. تمكن الكاتب، من خلال توظيفه الدقيق لأدوات الكتابة الإبداعية، من تغطية حراك ضخم يحدث ولا يزال يحدث باعتباره أمرا واقعا لا يقبل التغيير.

هل هنالك أية أعمال أخرى تجدر الإشارة إليها وسط موجة "أدب الهجرة" الذي تناولته؟ هل هنالك أعمال تستحوذ على اهتمامك وتفكر في ترجمتها إلى لغات أخرى ؟

إنها موجة متنامية، ولعل تيار "أدب الهجرة" يعود إلى أواسط القرن العشرين، وتنفرد به قارة أفريقيا حيث موطن كتاب فترة ما بعد الاستعمار الذين حاولوا دراسة التباينات الثقافية بين الشعوب. وتمثل "موسم الهجرة إلى الشمال" للروائي ذائع الصيت الطيب صالح، حجر الزاوية في كتابات أدب الهجرة.

ما هي تطلعاتك من خلال معرض الخرطوم للكتاب لهذا العام ؟ وما هي أوجه اختلاف هذا الموسم عن المواسم السابقة لهذا المعرض ؟

إن معارض الكتاب بأي موقع كانت تمثل نافذة مشرعة على الثقافات الأخرى من خلال الأعمال المختلفة التي يتم نشرها وتوزيعها بغية توسعة دائرة القراءة. ولا شك أن الظروف المعيشية الصعبة التي يعيشها المواطن السوداني، ربما تؤثر سلبا على معرض الكتاب. رغما عن ذلك، فإن استمرارية تدشين أعمال جديدة في معارض الكتاب، يعد مؤشر جيد على الاهتمام بالمطبوعات في عالم اليوم الذي تسود فيه الصورة والوسائط الإلكترونية؛ فقائمة المؤلفات الجديدة هذا العام توحي بسيطرة الكتابة والنشر على المشهد الثقافي السوداني.

African Titanics’ and a New Literature of Immigration

At this year’s Khartoum Book Fair, which ran at the middle of the month, Nassir al-Sayeid al-Nour launched his new book, a critical analysis of Eritrean novelist Abubakr Kahal’s African Titanics:

Kahal’s novel, which was published in 2008 and translated to English by Charis Bredon (2014), is a multi-genre look at the long, treacherous, repetitive, and uncertain journeys north from sub-Saharan countries to alleged “safe havens.”

Kahal lives in Denmark now, after many years in Libya and several months in a Tunisian refugee camp during Libya’s recent uprising. But, while this book might borrow from the author’s own experience, it is not an autobiographical narrative. It is, instead, a carefully crafted layering of not just contemporary realist stories but myth and folk history.

Ahead of his book’s launch, Al-Nour, a Sudanese critic and translator, answered a few questions about his book, Kahal’s novel, and this year’s book fair in Khartoum.

What do you find unique & stirring about African Titanics ? What makes it stand out from other contemporary fiction ?

Nassir al-Sayeid al-Nour: African Titanicsis a multifaceted story that tells not only a story about the illegal migration of Africans from their miserable homelands, but is rather, as I wrote, a new sort of narrative that departs from conventional storytelling contexts. It establishes what can be called a Literature of Immigration, as well as challenging the phenomenon of global cultural transformation via immigration across international borders. Contemporary fiction is often confined within its inherited techniques and scope, but here we confront an untested narrative world and characters whose lives have never been narrated.

What made you decide to write this book ?

NSN: As a writer and critic with an interest in multicultural studies, I found it essential to study this novel, via a critical analysis, as an attempt to draw attention to one of a few such novelistic works being heard and discussed in different academic platforms in the West and elsewhere. Mostly it conveys a humanistic message within a highly artistic framework.

Sometimes, there are compelling and challenging works one simply can’t avoid-it seems not an option.

What sort of context do you put African Titanics in ?

NSN: Basically, African Titanics tells about unspoken aspects of human experience in the contemporary world. Many other critics believe that it is a fictional work blended with fantasy and experimentalism; this might apply to many other art productions.

The novel is replete with relatable human events across different nations, identities, and spaces. Moreover, it examines the motives of immigrants, and it explores their worldviews and conflicting beliefs amidst danger, fear, hunger and thirst. In other words, the novel can’t solely be considered as just a protest or political statement against a prejudiced world.

How does African Titanics stand out from - or relate to - the other written works by Abubakr Kahal ?

NSN: This is Eritrean poet and writer Abubakr Kahal’s first novel. It originated in his both long literary experience and his own experience with immigration. He has lived outside of his homeland for decades. Such experience empowered him with a highly sensitive vision in understanding human alienation. By employing literary tools in this work, he managed to cover a huge movement that has occurred and is occurring, and is often thought of as fait accompli.

What other noteworthy books are part of this wave of “Literature of Immigration” you talk about ? Are there ones you think would be interesting to translate into other languages?

NSN: It is a growing wave. This stream of “Literature of Immigration” can be traced back to the mid-twentieth century, in particular in African countries where then the emerging writers of its post-colonial eras attempted to study cultural differences. Season of Migration to the North by acclaimed Sudanese writer Tayeb Salih has been a cornerstone in this regard.

Are there other things you’re looking forward to at the Khartoum Book Fair this year ? How do you expect this fair to be different from other years ?

NSN: Book fairs are, as anywhere, a window to open for dissemination of cultural works and for widening the readership circle. The harsh financial situation in the Sudan will adversely affect the book fair. At any rate, the continuing launch of books at the fair proves the importance of printed material in today’s world, where the image and electronic media seem so dominant. This year, the list of newly published books give a sense of the ascendancy of writing and publishing on the Sudanese cultural scene.

Top
X

Right Click

No Right Click