رِيْمْ مِدِرْ للفنان الإرتري إدريس محمد علي
ترجمة الأستاذ: يبات على فايد - شاعر وكاتب وناقد
مِسِلْ رِيْمْ مِدِرْ آهْ!!
لِبْيِ سِكِاْبْ كَلْئِيْنِيْ
هَرَسِيْنِي سَرْ لالِي وَاتَّا هَلِّيْتْ؟ بِيْلِيْنِي
وَرِحْ سَنَتْ تَّحْسَّبَا!
وِيْقَدَرْكُو قِلْ أَسْبِرْ!
وَمَرَّ دِيبْيِي رِيْمْ مِدِرْ!
وَقُرْبَتْ رَحْمَتْ أَلَبَا
هِتَا تْمَرِّرْ مِنْ ظَبِرْ
وَامْبَلِيكِي ايِّقَدِّرْ!
انْتِ قَأْكِي شَمَالْيِي آهْ!
وِامْبَلْ شَمَالْ مْي انَبِّرْ؟!
إِي قَدَرْكُو سَفَلالْ
حِيْلَتْ سَأْنْكُو وَسَبِرْ
لالِي سِكَابْ كَلْئِيْنِي
وَتَوَسْ بِيلا وَتَرْهَا
وَلِبْيِي اقِلْكِي تْسَفْلَلا
اتَّا حَتِّي لالِيهُو
عَسِرْ مَرَّتْ سَافَرَا
وَبُزُحْ قِيسَا وَاقْبَلا
اتَّا هَلِيتْ؟ بِيلِينِي
وَاسْتَنْتَنَا وَاتْسَأْلا
إِتْلا قَجِّي تْقَايَسَت
قِدِيتَّا قُدُويْ سَنْدَلا
قَنَادَلَتْ أَفْ حَلِيبْ
شَنَنْ تِبِلْ كُبُودَا
بِسُوتْ إِبَّا سُوْمِيتَا
وَلَتْ إِنْسَا نَبَايِلْ
عَدَّا ظُقُوبْ مِنْ نُوَّايْ
وَلَتْ بَرْكَا رَاكِيتَا
إِيتْبَدَّلَتْ كُبُودَا
مَدِيرْ دَهَبْ سَافِيتَا
حِشِّمْ كِمْسَلْ إِمَّاتَا
إِيتْوَقَّلَتْ كِرِنْتَا
وإِيتْرَكَّبَتْ مَسْنِيتَا
ترجمة النص إلى العربية:
بُعْد ما بيني وبين الوطن
مع بعد ما بيني وبين الوطن
منع عني القلبُ النومَ
أيقظني منتصف الليل، وساءلني أين هي؟
حَسَبْت في غيبتها الشهرَ عاما
وما استطعتُ صبراً
وقد أذاقني بعد الأرض المرار
وها أنا أتعلم أن الغربة لا رحمة لها
إنها لأمر من العلقم
وأنا لا أستطيع الحياة دونك حبيبتي
لقد أصبحت الهواء الذي أتنسمه
وكيف يكمن للمرء أن يحيا دون هواء؟!
ما استطعتُ تحمُّل الأشواق
فقد عدمتُ القوةَ والصبر
وها هو قلبي يمنع عني السِّنَة
ها هو يخفق أرقاً
فقد اشتاق إليك حبيبتي
وسافر في ليلته تلك
عشرات المرات يقصدك
وقد أكثر الذهاب والإياب
ها هو يسائلني عنك
ويصيخ السمع في انتظار إجابة
إنها تتراءى لي دوما
عطرةٌ هي وعطرٌ صندلُها
ها هي ذات الأسنان الشبيهة بالحليب تمشي الهوينى
تشمخُ بأنفها عزَّةً
وجبهتها مزدانة بالسوليت
إنها ابنة النوق الحُمْر
وأهلها الأثرياء بأنعامهم
إنها ابنة "بركة" الخير
هي الرزينة التي لم تتبدل يوما
إنها الذهب الخالص أبدا
إنها المحتشمة كأمهاتها
لم ترفع صوتها قط
ولم نجد لها مثيلا بين أترابها.